Южноафриканский английский
Перед началом грандиозного события ЧМ по футболу в ЮАР. Хотелось бы рассказать вам о южноафриканском английском языке.
Не зря английский язык считается международным. Ведь он является официальным сразу в нескольких государствах – в США, Канаде, Новой Зеландии, Австралии, ЮАР, Индии. Не говоря уже о Великобритании. Другое дело, что каждая из этих стран разговаривает на «своем» английском, в большей или меньшей степени отличающемся от оригинала.
В самой Британии существует общепринятый стандарт градации английского языка:
• консервативный – язык потомков английской знати, менее всего поддающийся изменения и вливаниям извне,
• стандартный (RP – recieved pronunciation),
• продвинутый или сленговый – самый «подвижный», легко поддающийся изменениям.
За пределами британских островов вариантов английского существует ничуть не меньше: американский, канадский, австралийский.
Остановимся сегодня на варианте ЮАР:
В ЮАР английский – один из государственных языков. Этот вариант английского очень далек от оригинала. Более-менее хорошо знают язык образованные жители страны, простой же народ просто использует английскую лексику, при этом абсолютно неправильно строя фразы. Происходит это из-за того, что «коренные» языки этих земель находятся в постоянном противоборстве с языком, принесенным извне бывшими колонизаторами.
Лексика
Лексика английского языка Южной Африки несколько отличается от литературного английского в связи с влиянием языка африкаанс и туземных языков, из которых было заимствовано большое количество слов.
Английские колонисты, поселившись на территории Южно-Африканского Союза, встретились там с новым для них животным и растительным миром, с другим климатом и с новыми жизненными условиями. Для обозначения новых предметов и явлений потребовались новые слова, которые естественно черпались из туземных языков и языка африкаанс, а в некоторых случаях создавались из материала английского языка. К заимствованиям относятся названия различных животных, птиц, рыб, насекомых, названия деревьев и различных растений, а также слова различных семантических сфер. Из слов, заимствованных из разных африканских языков, можно привести следующие: impala – название различных видов антилопы, hadehah – разновидность птицы; fynbo, kokerboom, msara – названия различных деревьев; karoo – безводное плоскогорье, viei – низина, в которую в дождливый год собирается вода и т.д
Большое количество слов заимствовано из языка африкаанс. Среди них названия различных пород антилопы: vaal, Ribbock, названия других животных: blaasop – особый вид лягушки, fish – карп, названия растений: bosch – кустарник, denne – сосна; названия земельных мер: erf – земельный участок (около 1250 кв. м.), morgen – земельный участок (2550 кв. м.); названия частей ландшафта: kloof – ущелье.
Наряду с заимствованием новые слов создавались также и на основе уже существующих морфем английского языка, или из словосочетаний, являющихся названиями различных предметов и явлений: pocketforests – небольшие, изолированные, заросшие летом территории; bush-buck – разновидность антилопы; secretarybird – птица-секретарь; rose-apple, stone-pine, cluster-pine, yellow-wood, iron-wood, stinkwood, lemonwood – названия различных деревьев; bone-crusher – оружие для охоты на крупную дичь; Caffre’sfood — сухая пища, Capesmoke – особый сорт виски, greenhorn – новичок, человек, недавно прибывший в Южную Африку, tickey – монета в 3 пенса, bioscope – кинофильм.
Встречаются и гибридные сочетания, образованные из морфем английского языка и африкаанс: woethhog – разновидность кабана, teitafalcon – особая порода сокола. Слова образовывались также путем переосмысления уже существующих английских слов: tojump – воровать, totramp – переехать, переступить, canteen – трактир, camp — огороженное место.
Некоторые слова имеют, по-видимому, фамильярно-разговорную окраску: dash — подарок, debbish – пенни, Jimmy – новичок, scoff – еда, totrek – уезжать, sundowrierparty – вечеринка, trap – тот, кто вмешивается в чужие дела.
Для южно-африканского английского характерно также употребление устаревших для литературного английского слов: whereby, thereby, thereof, wherefore, therefore, therein – вероятно, потому, что соответствующие образования есть и в языке африкаанс:waarby, daardene, daarvan, waarom, daarom.
Для южноафриканского варианта характерны пропуски артиклей, предлогов и вспомогательных глаголов в предложениях, очень много заимствований из того же африкаанс и из местных наречий, это язык компеллированный, иноземцу мало понятный, язык-гибрид. Отличительная особенность южноафриканского языка – обращение к человеку в третьем лице: «If mister lets me, I`ll go home» («Если мистер разрешает, я пойду домой»).
Таким образом, английский язык в Южной Африке имеет свои характерные черты и определенные языковые нормы в произношении, в лексике и построении предложения, что позволяет его выделить и считать вариантом литературного английского языка – South-AfricanEnglish. Периодическая печать в Южной Африке выходит на английском языке, языке африкаанс и на отдельных африканских языках. На английском издаются газеты NewAge, GovernmentGazette, CapeTimes, NatalMercury и др., а также научная периодическая литература. Передачи по радио ведутся также на английском языке, африкаанс и на некоторых африканских языках